Where were you since Feburary then? Vol 10 has been released a long time ago, but no one has bothered making the article. Not to mention that this project has been up for weeks now and you could have made your claim in that time. I've already started work on it, but you can still help out with the article if you want to.
Why are you scared of making pages? I thought you liked big projects?
Good luck with your tests then.
@KDTV, so would you like to help me with MSA or would you like to work on 1 of the other 2 articles? I have already started work on the article, but got side-tracked with finishing the STL as I ran into some inconsistencies and asked BT about them (they took a week to respond last time)
Alright, so I finally published MSA, even though it's not 100% done, but it's already officially the largest location article on the wiki.... over 13,000 bytes.... it's even bigger than Aincrad...
Anyway, KDTV (and anyone who wants to join him), could you please proofread that gigantic wall of text? Already too exhausted to do it myself.
Also, I had a few issues due to translation differences between vol 10 and 11:
Several variants for the official name of the Academy, so I picked the variant which sounded best to me. It would be nice if we could get this sorted though.
Elite trainee versus elite swordsman-in-training. I wanted to use the latter one at first, but it proved to be too tedious, so I used both. Does anyone know if either could be used, or if 1 of the variants is better/more official?
Plenty of other things that I can't remember right now.
"Unlike the novice trainees' dormitory that they have been living in until one and a half months ago, the elite swordsmen-in-training's dormitory was in the shape of a perfect circle. It was a three-story building with an atrium in the middle, a corridor forming a ring around it indoors, and the rooms where the twelve swordsmen-in-training stayed were lined up on the outer edge in the south."
I imagined a semi-circle non-open air corridor, while the rooms are located in a specific part of the corridor when I read that. But my brain is working at less than 10% of its usual capacity due to vacation mode, so I could be wrong.
Is anyone good with kanji? Or at least know how to identify a kanji? I'm trying to get the kanji of the "Great Library Room" (unfortunately, it wasn't in katakana, but actual kanji :/). I seem to have (at least I hope I do) localized where the full name is given in kanji, however, I was only able to identify 5/6 of them (3 given by google in English -> Japanese; 1 found in an alternate translation by google, 1 was easy to identify as I had come across it before), however, 1 single kanji is out of my league - can't identify it no matter what.
If anyone could help me with this, I'd be really grateful.
All current 12 volume scans (available on the Net). Where do you think I keep getting the katakana that's not on the BT guidelines? Too bad that I can't read Japanese, so that's practically the only thing I use the scans for :D
Also, that's how found out that Sinon was actually given in English in the LN, which is probably why BT didn't use Shinon instead...
<-Not an expert on legal issues :P So let's just leave this discussion here.
On topic: 超巨大図書室 was actually used in one instance I think, but it was used after a big vertical line, so I thought that it should be the full name of the library, but 大図書室 seems to be more common and actually translates as "great" instead of "exceedingly large" in google. Now I'm not sure which to use :/
Well, I currently don't need anymore help with this specific project and KDTV is currently occupied with projects and finals, so he doesn't have time to work on his article. But if SOMEONE or more like ANYONE could come over to SAO locations and help me with a few issues, I'd be very grateful...
A joke at you and a joke at your remark isn't the same thing. I imagined a scene from a movie when I read your remark, so I couldn't resist responding like a computer :P
Anyway, if you want to know specific issues I'm having, you could have just visited the other thread. Anyway, here are a few that I'm having right now:
Inconsistency with Mishe's (35th Floor main town) description. See Thread:17817.
Should I put Ronbaru under SAO locations, ALO locations or both. It's never shown in the Aincrad Arc, but based on the fact that the cities in New Aincrad are the same as in the regular one, it should be a location there as well, which is why I'd personally put it under both.
I'm not sure whether I should use 超巨大図書室 or just 大図書室 for the Great Library Room. The first one was after a long vertical line in the raw, so I figured that it was the official name, but the latter one is basically dominant throughout the volume.
From what earlier posts i read, the great library room should be posted like this: 超巨大図書室, as it is the complete name of the place. Of course, reki would shorten it, kinda like what we would say, "Beijing library", and we shorten it to "the library".
The problem is that I took that part without context, as I wasn't sure which page was which part of the translation, so I just took the one with a rather large vertical line, hoping that it would be it. However, now that I re-read the part which I think I checked, I noticed this:
"It was an absurd spectacle. If I were to express it in a single term—super-humongous-library-room."
That would explain where the vertical line came from, as the first "Great Library Room" mention did not have it.
Edit: Found the ""Great... Library Room...?"" part, it's: "大...図書室". What would I do without Kirito's parrot-like questions? :D
Anyway, the 2 first kanji were apparently just for description, not the official name. Well, that's one problem solved.