Except that in the original Japanese version, no one ever use gendered pronouns. They were thrown in on the English side because English has to make everything gendered, so the usage of one on the English side only means that the translator thought that Pina was a girl.
No one EVER mentioned its gender. Just because subs use a feminine pronoun means squat. You keep ignoring the fact that the original Japanese version NEVER used a pronoun for Pina, nor conveyed its gender in any other way.
Again, JUST BECAUSE THE TRANSLATION YOU PLAYED HAD GENDERED PRONOUNS DOES NOT HOLD ANY BEARING WHATSOEVER, REGARDLESS OF CANONICITY. English is biased towards using gendered pronouns, yet Pina is practically always referred to by name or in a non-gendered manner in the original text. Only the original text matters; all translations show is bias from the translator.